Presentación

Glosas es una publicación de la Academia Norteamericana de la Lengua Española que venía apareciendo trimestralmente desde su primer número, el de junio de 1994, bajo la dirección de la Comisión de Traducciones, presidida por Joaquín Segura.

El fin de Glosas era proporcionar a cuantos manejan pública o profesionalmente el idioma español orientaciones sobre la traducción al español de neologismos, frases, giros y falsos cognados del inglés. Tenía también por propósito señalar las versiones defectuosas de las traducciones del inglés al español y aspiraba a servir de puente, en cuanto a las novedades científicas-técnicas y otros temas de interés o actualidad, entre las sucesivas ediciones del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), ahora Diccionario de la lengua española (DLE). Por otra parte, incluía también reseñas de libros y colaboraciones de académicos y especialistas en varios campos, sobre todo el de la traducción.

Ha corrido mucha agua bajo ese puente entre Norteamérica y España desde nuestro número inaugural. En aquella época, la Real Academia Española no contaba todavía con todas las obras orientadoras y normativas que ha publicado después; más bien se esforzaba por transformar las papeletas lexicográficas, que siempre había usado, en archivos electrónicos y bancos de datos que facilitaran su tarea editorial y docente. Seguidamente, y con la participación de las Academias de América y Filipinas, ha publicado una Ortografía, las nuevas ediciones del DRAE (actual DLE), el nuevo Diccionario panhispánico de dudas, la Nueva gramática y el Diccionario de americanismos.

La muy amplia y profunda labor normativa de la RAE ha amenguado hasta cierto punto la razón de ser de Glosas, aunque nuestra función no es normar, sino informar. En esto estamos, tanto ayer como hoy, tratando de poner ante el lector las novedades más importantes en los dos idiomas que nos ocupan.

Como hemos dicho, hasta ahora, Glosas –impresa en sus comienzos y desde hace unos años electrónica– era una publicación de la Comisión de Traducciones, presidida por Joaquín Segura, que tuvo que dejar el cargo por problemas de salud en 2014, y que desgraciadamente nos dejó en agosto de 2015.

Los miembros de la Directiva de la ANLE, tras varias consultas y deliberaciones, llegaron a la conclusión de que había que desligar la revista de la Comisión, puesto que el objetivo principal de Glosas debería ser la publicación de artículos y reseñas sobre el español en y de los Estados Unidos, sin excluir, claro está, aquellos que traten de problemas y peculiaridades de la traducción.

Silvia Betti

Tras la pertinente votación, fue elegida en julio de 2014, por unanimidad, Silvia Betti, Correspondiente de la ANLE desde hacía un lustro y experta en el tema del español en y de los EE.UU.

Hasta ese momento, Glosas aparecía de forma cuatrimestral. A partir del segundo número del volumen 9, de marzo de 2017, Glosas aparece semestralmente.

Bajo la nueva dirección se han publicado los números a partir del 6 de diciembre de 2014.